Как обойти трудности перевода

Хороший переводчик найдет успешную компанию! Все больше экспертов сегодня убеждены в том, что услуги полиглотов, которых можно найти обратившись в московское бюро переводов, будут востребованы в ближайшем будущем. Интеграция российского бизнес-сообщества в мировые экономические тренды заставляет руководителей фирм основательно подходить к оформлению своих презентаций и документов для внешнего рынка.

Эту работу принято отдавать на аутсорсинг бюро переводов. Безупречного знания языка оказывается недостаточно. В компании должны быть несколько переводчиков, литературные сотрудники и офисные работники (курьер, секретарь и т.п.).

Как и в любой фирме, в бюро переводов работа должна быть отлажена по современным критериям эффективности.

Уровень подготовки переводчиков и их возможности, как полиглотов, повлияют на устойчивость положения бюро на рынке и привлекательность его услуг. Но профильные специалисты по языку должны не только быстро и четко переводить, но и уметь общаться, постоянно быть в курсе языковых новинок.

Тем более, что сегодня наиболее востребованы технические переводы – адаптация документов из различных сегментов рынка. Большой спрос и на перевод юридической литературы, документации. Эта работа также требует тщательности и большой компетенции.

Остальные виды переводов – публицистический, художественный, синхронный и т.п. – востребованы не так часто. Но в любом случае, чтобы бюро или фирма, специализирующуюся на переводах, представила заказчику качественный продукт, необходимы усилия редактора и корректора, которые знают английский язык, устный перевод которого очень востребован.

Первый оценивает правильность построения текста, убирает «шереховатости» и неточности, второй – смотрит ошибки: стилистические, орфографические, пунктуационные. Совместный труд всех участников перевода влияет на конечный результат и оценку заказчика. А от нее зависит и репутация фирмы, ее положение на рынке.

В крупных компаниях предпочитают работать со сложившимся кругом переводчиков, пусть даже на внештатной основе. Не секрет, что хороший иноязычный лингвист востребован на нескольких работах. Что же касается наиболее востребованных сегодня переводчиков, то в тройке лидеров остаются те, кто владеет в совершенстве английским, итальянского, японского, немецким и китайским языком.

Переводить с испанского, итальянского, японского, а также с языков народов бывших советских республик, также приходится довольно часто, констатируют специалисты. Некоторые компании нанимают дипломированных носителей этих языков и предоставляют качественные переводы. то усиливает конкуренцию среди фирм-переводчиков и заставляет компании заботиться о качестве услуг.


Метки: ,

Пока нет комментариев к записи “Как обойти трудности перевода”

Прокомментировать

Также в разделе:

Новое на сайте